2015年2月20日 星期五

[歌]P.I.N.A. :レッド・パージ!!!



「自己を無辜の位置におき、他者の矛盾や不義を糾弾することによって、
自己があたかもその悪から免かれているとみなす発想は文学にはない。」
(高橋和巳『わが解体』より)*1
  
「『把自己放在無辜的位置,問罪他者的矛盾和不義,好像可以自免於那份惡之外』,文學上不該有持這種預設的發想。」(好難翻拜託誰幫忙一下)

/

歌詞難到莫名其妙。
但大致上是一首從Red Purge*2(表面)的立場看共產黨的歌。

ニコ本家彈幕不斷冒出「作者到底是支持還是反對左翼思想阿?」
其實說兩者都不是的人才是最聰明的。

從「教育の程度も知れている(教育程度也表露無遺)、「君は歴史に残る、大犯罪者と(你是歷史上遺臭萬年的大犯罪者)可以看見,主述者也在理所當然地指出對方錯誤的同時,暴露了自己的無知。無知未必指他「說錯」,而是指他的未見脈絡沒有反身。如歷史評價會隨著當朝當代的視角而有所轉變,用教育程度來批評則是把知識和理性抬到至高無上的位置。現在依舊可以看到Red Purge的影子。例如前陣子二月中的新聞,一名美軍針對反基地的人說了「不支持民主主義的共產黨用選票獲勝也是蠻諷刺的。」這段發言在沖繩只會被婊到死,對他來說或許只是言他人所不敢言,但身為第一世界強權所受的教育限制,和美國與無從選擇非得被基地佔據受到結構性差別待遇的邊緣沖繩的差距,正是他在說這句話(無論對錯或他自己認為對錯)時候所欠缺考慮的。

因此我認為歌詞要表現的,就只是也正是「具有當下正當性或話語權的人,眼中錯誤百出的敵方」,所以在不同的脈絡下堅信不同立場的人,就會聽到不一樣的東西,可能是讚賞他說得好,也可能是覺得漏洞百出。
而看見自己是因為身處的位置而聽出不一樣的結果,就是我們要做的事。

說要「換個角度想」、「考慮對方脈絡」或「不要盲信自己認為的真理」,從來不是要我們變成相對主義、不是叫我們為了拿掉批判而拿掉立場,而是看看自己在其中佔據什麼位置。再怎樣「正確」得理所當然的事,當我們想盡辦法強調它的正確,其實就是在爭奪正當性。例如,曾經覺得理性才是正確、無法說理的規則就是壞規則,但自己又何嘗不是理性世界的占上位者,甚至既得利益者?其實我在無理的世界無法生存,而回到有理的世界去批判它。

去年底到今年出關於「恐怖份子」的新聞續出之餘,大概也不乏提醒我們要看到國家之間相互剝削不平等的位置;要看到所謂「恐怖分子」這個詞的第一世界國家視角的文章。這非關「極端手段」「殺人」的「對錯」,或者反過來說,不能總是只停留在單看「對錯」而不去看背後更龐大問題的階段。
我大概永遠都會記得日文班上同學マイ報告馬拉拉得諾貝爾獎的新聞,看到訪談有人說「被西方強國利用」的時候,自己先是覺得很瞎,又突然發現自己盲點的瞬間。

愈不想與共犯身分為伍就從另一個角度就接近共犯,
其實就跟小時候一樣,有些事情剛好被強調了,在那個裡面,我們是對的,。我們深信這樣可以讓世界變得更美好,另一群人深信那樣的世界才更美好,然後我們吵架。
只是希望在回過頭爭取自己的正當性的時候,用稍微不盲一點的方式。

回到音樂上的話還是一定要推一下本家。
V家的作曲果然不乏大玩這類概念的厲害人士(同場加映カラスヤサボウ「プロパガンダ」*3)腹話可以完成度這麼高是因為本家本身光作曲就玩很大,給他很多發揮空間(當然另一個角度看是選對歌啦XD)將近六分鐘的長度和幾乎不重複的歌詞,讓人不禁邊聽邊碎碎念有完沒完阿,但聽完又覺得很想再更深入知道一下他到底想幹嘛。

那就再聽一次吧。(

/

*1:高橋和巳是戰後的中國文學家和著名左派知識份子。作曲家在開頭引《わが解体》這本書上的這段話。
*2Red Purge:同盟國軍佔領下日本的反共組織,主要的行動是把當時的共產黨員從公職上扯下來。
*3:プロパガンダ原意是指反覆洗腦閱聽人的廣告政治宣傳,在此是指作曲編曲形式類似討好聽眾的中毒歌,而這首歌本身是一首批判中毒歌的中毒歌,簡而言之就是後設作。
詳見:http://blog.yam.com/todokuhodo5/article/52507043
(雖然是兩年前寫的東西現在看可能有點瞎><)

原曲歌詞:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%B8
參考翻譯:http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6193.html

沒有留言:

張貼留言