2016年2月14日 星期日

[歌]流行的反身角度:【Primary feat. Beenzino, Suran _ Mannequin】MV



PRIMARY(프라이머리) _ Mannequin(마네퀸) (Feat. Beenzino, Suran(수란))

[1]關於流行與從眾

MV
最重要也最巧妙的設計之一,就是追求流行的女主角戴著櫥窗模特兒的面具,而櫥窗裡的模特兒反而換成真人。其中的隱喻貫穿整個在這樣的角色對調中不言自明,既是追求獨特對從眾的辯證,也是被觀看與觀看的辯證。



首先,多數畫面中女主角是,反而女主角站在櫥窗裡觀看街上人來人往的「真人」的畫面才是我們熟悉的世界,卻只占整支MV的一小幕,而這些「真人」的打扮正是她上一幕才眼巴巴羨慕的mannequin


戴著mannequin面具的女主角是一個「沒有面孔」、並不特別的女生,甚至受到真人扮演的華麗mannequin鄙視(某種程度上在暗諷不從眾追求流行者所受到的鄙視?)。真人扮演的櫥窗模特兒不只更美,也因為他們「是真人」,而相對於戴著mannequin面具的女主角,仍然多了那麼一點可辨認出不同的獨特性。當女主角追求著華麗的流行可能伴隨的關注目光和喜愛,同時也追求著更美更流行的元素能夠讓自己在人群中脫穎而出。但偏偏人人都追求流行,才是讓她總是與人相同,而擺脫不了mannequin面具的原因。


[2]流行消費的快速汰換

最能夠表現流行快速汰換的一段,大概非第二次主歌男生(Beenzino)刷一次卡模特兒就脫一件,脫完後店主馬上為模特兒換上新衣服的劇情莫屬;但我認為更有趣的是,女主角一拿到足夠的錢就進門消費,紙箱面具店主(Primary)卻在女主角買完後不久,就扛著黑垃圾袋走出來丟垃圾,我認為這段充分表達流行汰換之快速(或許還有一點浪費之意?)。之前看到這一幕的時候,我曾經很罔顧隱喻不解風情地偷偷想說,蹲在旁邊賣藝的女主角甚至可以直接把衣服撿來穿,但那些服飾即便全新也已經不再流行,也就不再是女主角所追求的事物。



[3]消費者與生產者的共謀

兩次主副歌結束之後,歌詞進到了「1,2,3, so many on the street」最批判的轉折點,但女主角卻進到櫥窗裡唱歌,跟本應是店主的紙箱面具人(Primary)一起表演,女主角跟店主的關係本應是拉扯的,此時卻是毫無違和地共演。我認為這裡頗能表達消費者與生產者的共謀關係,生產者創造出流行,而消費者某種程度上是「自願」一起玩這個遊戲。



[4]男主角(男性)扮演的角色與所處的位置

Beenzino唱的Rap歌詞部分頗為重要,男主角為了滿足女友不惜花大把花錢刷卡為女朋友購買流行服飾,而他認為這沒關係,因為女生身材跟臉蛋(經過打扮後)也滿足了他。前述刷一次卡脫一件的部分明顯是處理男方金錢與女友美貌性吸引力的關聯,另外朋友則認為Beenzino不斷刷卡帳單「流」出來的畫面有很強的性暗示。

韓國流行評論的英文網站MUTZINE的評論文章認為,Beenzino自身高富帥、與荷蘭名模女友交往等種種溫拿身分,讓他自己在唱這一段的時候本身就具有很強的辯證意義。

[5]女主角的角色?

看了很多次之後,我才開始思考女主角的角色。她拿著鈴鼓靠街頭賣藝來換取購買流行,也許某種程度上代表的正是一部份的演藝人員:是靠演藝工作換取流行?或靠流行來增加她/他在演藝工作上的身價?從頭到尾女主角只要是坐在街邊,她只做一件事就是拍鈴鼓,但在Beenzino對她撒錢,而她拿那些錢去買了那頂帽子之後,她在短時間內就增加了許多收入。或者這正表達了偶像或演藝人員是裝扮流行光鮮亮麗的最前線,卻也無法外於這些流行元素只靠歌舞才能完美其演藝工作。

3點提到的紙箱頭店主就是作曲家Primary平常示人的形象,此時唱歌的既是女主角也是Suran,而拉大提琴又打鼓的既是紙箱面具店主也是作曲家Primary;而結尾之處將聚光燈、模特兒、正在撒錢的Beenzino都直接放在「MV的櫥窗裡」呈現拍攝場景,更後設地再次把觀眾拉出故事之外,提醒我們自己正在聽的、正在消費的這支反身思考流行的MV其實也是演藝工作的一環。


[小結]
不同於許多對流行的批評單純站在從眾庸俗的面向、大量消費的浪費或消費資本主義等面向對追求流行者做負面的描述,Mannequin在其MV中的許多細節,都展現出它反身的思考角度,並非將自己作為居於上位看透這一切的先知,反而呈現出切身的矛盾,呈現出歌手和作曲家自己作為演藝工作者與流行工業的依存關係。是我很喜歡的MV

[參考資料]
由於沒有辦法自己看懂歌詞,我主要參照和譯歌詞,女生(Suran)的聲音大意是說路上的行人打扮就像櫥窗模特兒流行又美麗,看起來卻都相似而且像沒有生氣的花;男生Rap(Beenzino)的部分則是說為了滿足女生對流行的追求他在她身上花掉很多錢,但他滿足於女友的打扮跟身材所以他OK with it
中譯可參考中字幕影片https://www.youtube.com/watch?v=L8l0kAHtiI4
唯「 남자의 눈도 뒤를 쫓는     잠시 잊혀진 」一句,日文翻成「私の彼氏の目もあなたの後ろ姿を追いかける 私は少しの間 存在を忘れられてたみたい」(我男友的眼光也追著你的背影 似乎讓我的存在被短暫忘記了)、中字翻成「我這男人的眼睛追隨著你 似乎暫時失憶了」,詢問過會韓文友人後確認是和譯比較對。
Primary's Mannequins and Money Queens: On Materialism and (Mindless) Consumption in South Korea2015/6/13取自http://omonatheydidnt.livejournal.com/15970048.html