2015年8月9日 星期日

[沖縄][回國前企劃之一]:日文這檔事


關於日文這檔事真要講起來絕對可以講三天三夜講不完,但在此只想回答自己一直以來的兩個疑惑:「學好一個語言的標準是什麼?」以及,作為來日本的交換生,到底有沒有所謂「學日文應該有的態度?」
如果說正確的態度,那答案肯定是沒有,畢竟本來大家出國交換的目的目標本來就不一樣,用英文交換出國的大有人在,莫非他們也都得把該國語言學成歸國才算一年沒有白費?但多少有在學當地語言的話,不把握機會跟當地人多練習學當地的說法也確實有點浪費,於是就想了這麼一大圈。

小目錄:
1.能溝通就好。
2.能溝通就好?
3.日文爛作為武器與藉口
4.標準語和共通語、有口音又怎樣?
5.在當地學語言最珍貴的事

1.能溝通就好。
在來日本之前,我的日文實戰經驗幾乎是零。
我們常聽到一種說法是,語言講得出來能溝通最重要,不要怕講錯進步才會快。但偏偏我就是那種害怕講錯就完全不敢講的人。在此之前遇到日本人的話,會說中文就跟他說中文,會說英文就跟他說英文,英文也不會我就こんにちはではまた趕快結束對話,萬一被問問題就用單字回答甚至來之前我還一直擔心我來了之後還是不敢講怎麼辦,會不會過著悔恨又沒朋友的淒慘生活。
但事實證明,對我這種人來說,來當地累積實戰經驗確實是一件好事。
非講不可的情況比我本來想像的多太多了,從宿舍出了什麼問題,去超市找不到要的東西,上公車不知道有沒有到要的站,再怎麼不想被發現自己日文很爛,別無選擇的時候還是只能兩手一攤安慰自己,反正我就是外國人嘛,用盡所有會說的字,即便對方聽了好幾遍都不懂丟臉丟到死還是要問到問題解決。
就這樣,從抵達到開學的十天之間,只跟台灣人中國人說話這樣下去不行的焦慮就解除了,怕自己用錯單字沒有自信反而句子說不完整的症狀也解除了。
理所當然日文出狀況的情況層出不窮:分班面試的時候我果然因為字彙量太少,回答學習計畫上移民問題的時候停頓想了大概有二十秒那麼久;開學第一天要進辦公室找野入先生的時候,我打了草稿坐在門口的樓梯上練習了五次,進到辦公室講的第一串話幾乎就是用背的;第一堂小組討論課每個人都要輪流講意見,我劈哩趴啦講了一分鐘結果果然大家都聽不太懂只好再來一次……甚至也發生過把ズボン講成パンツ這種超基本又莫名其妙的丟臉錯誤。但更多時候,我其實不需要自己錯一個學一個,只要仔細認真聽日本人老師同學講話,然後在我親身丟臉犯下那個錯誤之前就記住正確的說法就好,所以犯錯的次數並不真的那麼多,臉皮薄到極點的我也因此沒有折損太多自信心。
即便到現在,日常對話與事件描述可以大致流暢地完成,但要在問題討論之類的環節把自己的觀點因果連貫地說出來,不打草稿的話還是做不到,甚至會講了一大串發現最重要的因果關係忘記說,日本人在聽大概覺得這個人是不是論證不足阿只是在講自己的想法。

2. 能溝通就好?
雖然兩者並不衝突,但當然也有很強調一定要學好正確日文的意見。
打工的中文補習班老師從小十歲左右就來日本生活,雖然中文是母語但日文幾乎就跟日本人沒兩樣,她常常耳提面命跟我們留學生說,你們要趁現在才來日本一年還是學生的時候,把正確精準的日文學好,否則因為日本人幾乎不會當面糾正你的日文,剛來頭一兩年還好,都來四五年還是犯一些基本錯誤,日本人就會在心裡偷偷想,都來這麼久了日文還這麼爛。(雖然我把這件事跟班導說,班導好像不以為然,大概是不希望我們因此害怕說日文吧。)
另外,我常被班上東海日文系的同學糾正文法。
還記得高中選校系的時候很多人都說,文學或文化還算了,沒必要選學語言的系,因為語言自己另外學認真一點也可以,畢業之後就沒有任何別的專長。姑且不論有些人真的對語言學很有興趣,我還是從東海同學身上看到什麼叫做「有日文專業」首先,據說如果你踏踏實實把課堂的內容都學好,二上完的程度就可以考過N1,因為N1也不過就是中級日文一半的程度,所以如果你真的是個認真有心的學生,大三大四絕對夠你再深化跟日本或日文有關的其他領域;再來,他們發音聲調各方面口說真的都比較好,他們會被老師雕助詞不可以亂上揚雕一個音念一拍,這點從日本人對我們的評價就可以看出來:我常聽我們班兩位東海日文系同學「被日本人說日文很好」,但在我印象裡,日本人會說我ペラペラ(講得流利),說我用日文做某件事(例如在日本上班、發表某件事)絕對沒問題,但幾乎沒有人直接說我日文很好。

3. 日文爛作為武器與藉口
對於短期留學生而言,外國人這個身分絕對是個優勢,你可以在聽得懂別人講話的時候假裝自己是日本人,聽不懂了再兩手一攤來個我是外國人大出櫃,非得跟你講話的日本人,以他們親切重視表面關係怕尷尬的個性,絕對會耐心地對待你的爛文法並幫助你,但同時,不是非得跟你講話的大多數日本人可能就會想盡辦法避開你,所以不夠積極主動其實是很難交日本朋友的,雖然相對來說熱情開放的沖繩人(尤其中年以上)基本上不太會這樣啦。
語言不夠好就無法跟當地人交朋友嗎?顯然並非如此,雖然英文好日文初學來的人們某個程度上剛來的時候似乎真的不容易拓展跟日本人的關係,但還是有不少願意用英文跟你溝通的人不少,更何況敢講敢交朋友比什麼都重要,一點日文加語言之外,有太多可以達成溝通的方法。但語言不夠精確就一個程度就無法打入在地人社群,卻也是個事實,而語言能力不足對於了解當地文化而言也真的會有一定程度的限制,除了內含在語言裡的文化之外,聽不懂當地人的對話也會錯失一些重要訊息。
所以外國人身分固然可以是利器,但也可以是藉口,尤其是對自己語言學習、跟當地人互動的藉口。
我的狀況是,頭一兩次見面的人我依然不敢隨意搭話聊天,然後隨著環境的陌生程度和面對的對象,等覺得比較自在之後才瘋狂聊天,也就是跟在台灣的時候一模一樣。這樣顯然真的不太好真的會錯失很多機會,但對自己有興趣的領域的人個性合的人至少還是可以做得很深,譬如我就死巴著(?)教留學生沖繩文化的老師不放,至少透過她多認識了二十個人左右(但當然其中大部分都不是很熟啦只有那個活動現場會聊天),真的是不知道怎麼感謝她才好><;主要打工的中文補習班因為是小班制,真的跟每個人(老闆的朋友們和一兩位新來的人)感情都不錯,甚至可以下課後聊一個小時才回家。
回到我自己留學的目的的話,應該既不是最大程度學好日文,也不是交到日本朋友,而是盡量看遍當地的特色深入了解當地文化,也就是說,不用日文也不交朋友可以達成這件事的話那也算及格,但顯然這是不可能的,所以我也不知道自己到底算是及格了沒。畢竟某個程度上最後結果雖然沒有後悔也收穫很多,但也知道自己並沒有真的跨出一大步去交朋友,而日文不夠有自信多多少少在我本來的壞個性上增加了一些限制。

4.標準語和共通語、有口音又怎樣?
雖然我認為語一個言發音很重要、正確精準的用法很重要,但老實說我認為有沒有口音一點都不重要,更不是你語言強不強的指標。我自己的理由很簡單,因為講話不捲舌而被部分中國人認為講話不標準,留言愛說要被說港台腔,連深圳留學生也被北京人笑發音,這件事讓我覺得‧不‧爽,而且很不以為然。
說到底所謂「標準語」只不過是為了增加溝通的方便性減少溝通的「共通語」成本而已,卻有人以為自己剛好講的是標準話就比較「標準」。口音或方言都是地方生活甚至文化的印記,我寧可為了保留這些特色而有一些難溝通的時候,畢竟溝通這種事只要有誠意總會成的。就是因為我講話不捲舌,所以大家一聽就知道我是台灣人啊!如果連自己都不想改講「北京話」,我們又有什麼資格要求人家一定要講所謂「標準語」,而自始身為外國人,我們又為何必須竭盡所能去學對方的口音以融入對方的社群呢?某個程度上這不也是放棄自己「作為外國人」這個特色嗎,畢竟口音也是受到自己母國語的影響阿。
跟其他留學生只能用日文溝通聊天的過程,讓我漸漸調整了自己的態度,曾經會在心裡偷偷比較誰的口音最像日本人就是最厲害,現在完全只在乎講話內容了。
當然,說得像母語使用者也是很不錯,但也沒必要有口音就拚死拚活去修正覺得自己講得不好,到某個程度發音文法還行,就算明顯有口音我們還是聽得懂你在講什麼,反過來說,沖繩北部的阿伯們說話混著方言腔,日文本土來的日本人也常聽不懂呀。

5.在當地學語言最珍貴的事
那還用說嗎?就是當地用法阿!
大學三年都沒有碰日文的廢物如我,來日本第一件最震驚的事,就是不管遇到什麼事都可以說大丈夫,積極表達自己沒問題可以做到的時候也說、客氣表達不用了謝謝的時候也說、關心別人狀況還好嗎的時候也說,真是方便到最高點,大概跟可以かわいい、すごい、やばい並列最常用日常單字。()
我們都知道背單子一定要跟例句一起背,才用得出來,而聽日本人講話就是最好的例句,可以精確知道他們用了這個詞的當下是哪個語氣。包括常用字譬如いれる、出る在哪些情況、わけ、もん、わりと的語氣、很愛用「じゃないですか」,甚至雖然「聴解力」常用但只講「聴解」沒人聽得懂(明明出現在日檢的標題)等等另外因為我對時態的敏感度特別低,也是邊聽日本人講話邊慢慢修正的(雖然現在還是常常用錯啦)
中文母語的人大概有個壞習慣就是很愛用音讀的漢語(尤其發表的時候),姑且不論有時候意思不一樣,即便意思對了也可能日本人不會這樣講話。雖然日本人不會當面糾正你的日文,但你講一個用字他們真的不常用到他們聽了很怪的話,他們一定會說,阿阿你的意思是不是XXX,這時候就是學起來這個場合這樣說的最好時機。
之前上課老師問大家,有哪些日文是自己的母語沒有這個說法所以你很想帶回去你國家的,大家都是想帶很文化的東西,例如「よろしくお願いします」之類的回去,我盡是選了一些「一応」阿「ややこしい」阿「しつこい」之類的,有些狀態中文真沒這個字要解釋好久,日文卻一個字就可以道盡當下的心情(當然啦中文肯定也有別的語言無法輕易翻出來的字)
就是會有少數外於「標準語」的用法,你背了所有單字的例句,還是跟日本人用得不一樣我覺得從這些地方修正學日文很重要。

End. 學日文的態度
我常開玩笑跟日本人說,你們要讀得懂中文的話,只要速成文法結構加五十個日本沒有的(或沒有這個用法的)常用漢字就夠了(譬如你、跟、也之類的),但當然說出來是另一回事。日本人學中文最大的困境就是四聲記不得或、ㄩ發不出來,還有ㄣㄤ難分。

日文真的是個隨便講隨便通的語言,畢竟他沒有聲調,但絕對不是隨便講隨便對的語言,不僅文法比中文複雜許多,還內含了。我認為不用去追求沒有口音,說得跟日本人一樣,但值得在跟當地人的對話中,仔細聽他們怎麼用一個詞、怎麼組織日常對話。

沒有留言:

張貼留言